พจนานุกรมเกาหลี
วิธีพูด "โอ้โห" ในภาษาเกาหลี
“โอ้โห” in Korean is 어머 (pronounced "omo").
어머
omo
การใช้งานและบริบท
คำอุทานแสดงความประหลาดใจหรือกังวล มักถูกใช้โดยตัวละครหญิงอาวุโส สำนวนนี้เพิ่มความสมจริงให้ซีรีส์เกาหลีด้วยการสะท้อนว่าแม่และป้าชาวเกาหลีตอบสนองต่อข่าวหรือสถานการณ์น่าตกใจอย่างไร
ประโยคตัวอย่าง
어머, 뭐 하는 거야?
โอ้โห กำลังทำอะไรอยู่น่ะ?
คู่มือการออกเสียง
ออกเสียงว่า 'ออม-มอ' — สองพยางค์สั้นๆ '어' เป็นเสียง 'ออ' ที่เปิดปาก (ไม่ใช่ 'โอ'), และ '머' คือ 'มอ' (สระ 'ㅓ' เดียวกัน). การทับศัพท์ที่นิยมอย่าง 'omo' นั้นทำให้เข้าใจผิด — จริงๆ แล้วใกล้เคียงกับ 'ออม-มอ' โดยที่สระทั้งสองเสียงผ่อนคลาย.
ประโยคตัวอย่างเพิ่มเติม
เพิ่งรู้ตัวว่าเวลาผ่านไปเร็วมากขณะกำลังคุยเพลิน
어머, 벌써 12시야?
ตายจริง เที่ยงคืนแล้วเหรอเนี่ย?
เจอเพื่อนเก่าโดยไม่คาดคิด
어머, 이게 누구야!
ตายจริง! นี่มันใครกัน!
เห็นชุดเดรสหรือเด็กน้อยที่สวยมาก
어머어머, 너무 예쁘다!
โอ้โห สวยอะไรอย่างนี้!
บริบททางวัฒนธรรม
어머 เป็นคำอุทานแสดงความประหลาดใจแบบคลาสสิกที่ผู้หญิงเกาหลีนิยมใช้เป็นหลัก — โดยเฉพาะเหล่าอาจุมม่า — เทียบเท่ากับ 'โอ้มาย!' หรือ 'คุณพระช่วย'. ผู้ชายมักจะพูดว่า '어' (เสียง 'เออ' ธรรมดา) หรือ '어이쿠' แทน; ผู้ชายที่พูด 어머 จะฟังดูเหมือนจงใจแสดงความเป็นหญิงหรือดูเกินจริง. การพูดซ้ำเป็น '어머어머' เป็นลักษณะของการซุบซิบนินทาด้วยความตื่นเต้นหรือตกใจ. คำว่า '아이고' ที่ออกเสียงยาวกว่า ครอบคลุมถึงความทุกข์ใจหรือความเห็นใจ ในขณะที่ 어머 ยังคงใช้กับการตกใจด้วยความยินดีหรือตกใจด้วยความไม่พอใจ.
วลีที่ใช้บ่อย
어머, 깜짝이야!
ตายจริง! ทำฉันตกใจหมดเลย!
어머, 오랜만이에요!
ตายจริง! ไม่เจอกันนานเลยนะคะ!
어머, 진짜요?
ตายจริง! จริงเหรอคะ?
การแสดงออกที่เกี่ยวข้อง
아이고
Aigo
โอ้โห / แย่แล้ว (มักใช้แสดงความสงสารหรือเหนื่อยหน่าย)
헐
Heol
ว้าว / ไม่น่าเชื่อ (คำอุทานแสดงความตกใจของวัยรุ่นยุค Gen Z)
세상에
Sesange
โอ้ พระเจ้า ('ในโลกนี้')
어머나
Eomeona
ตายจริง! (รูปแบบที่แสดงอารมณ์มากกว่าเล็กน้อย)
คำในหมวด สำนวนจากซีรีส์เกาหลี เพิ่มเติม
เชี่ยวชาญภาษาเกาหลีด้วยการเรียนรู้ที่ขับเคลื่อนด้วย AI
ฝึกโอ้โหและคำศัพท์กว่า 10,000 คำด้วยการออกเสียงของเจ้าของภาษาและการสนทนากับ AI