Korean Dictionary

How to say "Senior / Junior" in Korean

Senior / Junior” in Korean is 선배 / 후배 (pronounced "Seonbae / Hubae").

선배 / 후배

Seonbae / Hubae

Practice speaking with Koko AI →
IntermediateRelationships

Usage & Context

An older/more experienced person (선배) and a newer/younger person (후배) in the same school, company, or field. These relationships carry clear obligations: seniors mentor juniors and often pay for meals; juniors show deference. This hierarchy shapes much of Korean social interaction.

Example Sentence

선배가 후배 밥을 사주는 게 한국 문화예요.

It's Korean culture for seniors to treat juniors to meals.

How to use 선배 / 후배 naturally

Quick answer

The Korean word for “Senior / Junior” is 선배 / 후배, romanized as Seonbae / Hubae.

Usage tip

Relationship words can sound too direct if the social context is wrong. Check the age, closeness, and formality before using it.

Common mistake

Do not rely only on the English meaning. Read the Korean example sentence and notice the particles, word order, and politeness level around 선배 / 후배.

Pronunciation Guide

Pronounced 'seon-bae / hu-bae' — 'seon' rhymes with 'suhn,' 'bae' rhymes with 'bay,' 'hu' is a short 'hoo,' and 'bae' again rhymes with 'bay.'

Formal & Casual Forms

Formal (존댓말)

선배님 / 후배님

seonbaenim / hubaenim

Honorific form used in workplaces or with elders

More Example Sentences

introducing your relationship to someone

저는 그분의 대학 후배예요.

I'm their college junior.

asking a senior at work for guidance

선배, 조언 좀 부탁드려요.

Seonbae, could I ask for some advice?

talking about university life

동아리 후배들이랑 친해요.

I'm close with my club juniors.

Cultural Context

선배/후배 relationships run deep in Korean work, school, and military culture — seniors mentor juniors, and juniors show respect and loyalty. 선배 buys meals and drinks for 후배, while 후배 defers and helps out. The hierarchy shapes language, etiquette, and workplace dynamics for years, even decades after graduation.

Editorial note

We check senior/junior terms against school, workplace, and social hierarchy contexts because the Korean words carry relationship rules that do not map cleanly to English.

Reviewed by Min-jung Park, Korean Language Teacher. Updated May 31, 2026. See our editorial standards.

Common Phrases

선배님, 안녕하세요.

Hello, seonbae.

저는 후배예요.

I'm a junior.

선배, 한턱내세요!

Seonbae, treat us!

Related Expressions

선배님

seonbaenim

senior (honorific)

후배님

hubaenim

junior (honorific)

동기

donggi

same-year peer

선후배

seonhubae

senior-junior (as a pair)

Frequently asked questions

How do I correctly pronounce and understand "선배" and "후배" in Korean?+

"선배" (Seonbae) is pronounced "sun-beh" and refers to an older or more experienced person in the same school, company, or field. "후배" (Hubae) is pronounced "hoo-beh" and refers to a younger or less experienced person. These terms denote a specific hierarchical relationship within a shared institution, emphasizing seniority based on entry or experience rather than just age.

When is it appropriate to use "선배" and "후배" in Korean society?+

You should use "선배" and "후배" within institutional settings like schools, universities, workplaces, or clubs where a clear hierarchy based on entry year or experience exists. It's common for a "후배" to show deference and for a "선배" to mentor and guide. This relationship is a cornerstone of Korean social interaction, extending beyond formal settings into social gatherings.

Is there a difference in formality when addressing a "선배" versus a "후배"?+

Yes, there's a significant difference. When addressing a "선배," it's customary to add the honorific "-님" (nim), making it "선배님" (Seonbaenim), to show respect. For a "후배," you typically use their given name followed by "씨" (ssi) or simply their name, depending on closeness and age difference. The level of formality is generally much higher when speaking to a "선배."

Are there other Korean terms similar to "선배" and "후배" for age or hierarchy?+

While "선배" and "후배" are specific to institutional hierarchies, other terms exist for age. "형" (Hyung) for males addressing older males, "오빠" (Oppa) for females addressing older males, "누나" (Nuna) for males addressing older females, and "언니" (Eonni) for females addressing older females are used in family or close personal relationships, not necessarily institutional ones.

What common mistakes should I avoid when using "선배" and "후배"?+

A common mistake is using "선배" or "후배" based solely on age. These terms are primarily for individuals within the *same* specific group (school, company, club) with a shared entry point. Do not use them for someone simply older or younger whom you meet casually. Also, remember the reciprocal obligations: "선배" mentors, "후배" shows deference.

More Relationships Words

Master Korean with AI-Powered Learning

Practice Senior / Junior and 10,000+ words with native pronunciation and AI conversation.

koko ai

Learn Korean - AI Tutor

10,000+ words with native voice